法國五月搞甚麼?
法國五月一直以來都為香港帶來各式各樣的節目和展覽,豐富大眾的文化生活,筆者每年也很期待法國五月的來臨。然而,近年法國五月在辦節上的基本事項越做越差,甚至去到不能理解和接受的程度。
以今年為例,筆者最早是在1月31日留意到法國五月的節目《聲樂邀遊》,但不是從官方的媒體得知,而是康樂及文化事務署的網頁,同時發現門票於1月30日起在城市售票網已經發售了,但該時候不論是法國五月的網站還是Facebook專頁,都是隻字未提,其網站更仍是去年的版本:自己的節目在其他平台公佈了,甚至已經開售,自己卻沒有公佈,究竟是甚麼玩法?直到2月15日才在Facebook專頁出post公佈早鳥優惠節目,但有趣的是附上的是城市售票網的搜尋結果連結。
法國五月在3月11日舉行新聞發布會,公佈全部節目,筆者在當晚六時多收到公關公司寄來的新聞稿。正當滿懷期望地按下官網的連結,竟然是空白一片,一直到隔天下午才看得到,筆者真心不明白為何不能讓所有東西都準備好,然後同步公佈,而要讓別人碰門釘?
筆者只好打開新聞稿另附給傳媒的資料夾連結,當中有各展覽和節目的照片,不過筆者最想看的當然是節目冊。怎料把pdf檔案打開後,赫然發現那仍是有出血位的pdf檔案,也就是拿給印刷商印刷的檔案版本,連書冊的尺寸都寫在上面,其實簡單地要求設計師給他們一個去出血位的檔案絕非難事,現在將這些不是「出街」的版本交給傳媒,做法毫不專業。
就算能夠看到網站,但明顯是一個未完全準備好的版本,只要把網站拉至最底便見:
今屆已是2019年,網站還顯示是2017節目,更是「即將推出」。而那個下載連結,下載的是2018年的節目冊(『還好』是去出血位版本)。至於英文版網站,那個連結會去到……官網的首頁。
不過,法國五月最明顯的錯誤,肯定是他們的中文。其實這幾年法國五月的宣傳品的文字錯漏百出,今年可謂「保持水準」,以這個聯辦節目為例:
節目的原名是「Hommages, ballades et images - Invitation au voyage」,中文名卻變成不三不四的名字,而且兩個空格極為明顯,更不用說把「映像」錯寫為「眏像」(內文的映像卻是對的)。另外他們不懂用《》,而要用<>取代,有趣的是,他們的主辦節目《聲樂邀遊》,卻能用《》。若把網頁往下拉,會見到一個寫有「了解更多表演者」這句不明所意的按鈕。翻看英文版,原來是「Learn more about the artist」,這種google translation式的中文,真叫人哭笑不得。
說實話,筆者並非要攻擊法國五月,只是眼見這些明顯的低級錯誤越來越多,感覺像是越做越「求其」,實在難以忍受下去。筆者寄望法國五月多加注意細節,把藝術節辦好,這才是大眾之福。