遊唱詩人(法文版)
(刊登於《HiFi Review》402期)
Giuseppe Gipali(男高音)、Franco Vassallo(男中音)、Roberta Mantegna(女高音)、Nino Surguladze(女中音)、Coro del Teatro Comnale di Bologna(合唱團)、Orchestra del Teatro Comnale di Bologna(樂團)、Roberto Abbado(指揮)
Dynamic CDS7835.02 2018年錄音 2CD 79:54 + 79:52
由於語言關係,從前不少歌劇都會有其它語文版本,以遷就當地的觀眾,而因為巴黎是世界其中一個歌劇重鎮,因此作曲家常為當地人譜寫法文版,例如華格納便譜寫過法文版的《唐懷瑟》。不過隨著字幕機的出現,不但使這種需求大減,還讓上演「另語版本」的機會大減。
去年,在帕爾馬舉行的「威爾第音樂節」便上演了《遊唱詩人》的法文版,並分別推出了現場錄音的唱片和DVD。單看封面主角蒼白的造型,空無一物的舞台,已讓人猜出是Robert Wilson擔任導演,不過奇怪的是整張唱片都沒有提及他的名字……
法文版跟原版的最大分別是在第三幕的士兵合唱後加插共六段的芭蕾舞,以配合當時法國人的要求。此外結局的音樂略有改動,在女主角Leonora死後,之前唱過的《Miserere》會重現。其他細微的更改便在此不贅。
坦白說,對於不懂法文和意大利文的人,兩個版本的分別應該不大。但習慣了法國歌劇和意大利歌劇(特別是威爾第的歌劇)的聽眾,也許會不太適應如此富戲劇感的音樂配上法文。
飾演Leonora的Roberta Mantegna聲線婉約溫柔,在數首歌曲中顯示出不俗的聲音控制技巧,但她跟男主角Giuseppe Gipali在第三幕的二重唱,便顯得不及對方的戲劇感。另一重要女角,飾演Azecena的Nino Surguladze很懂得利用在適當地方加重語氣,從而提升演唱的色彩及氛圍。男中音Franco Vassallo的演唱很連貫,很懂得處理長旋律。至於合唱團男聲很粗獷,很適合演唱如士兵合唱這種歌曲,且中音區的歌聲很融和。不過他們最後用這種粗獷的聲音演唱平靜的《Miserere》便有點格格不入了。